Salut,
Peut-etre que certains d'entre vous ne sont pas au courant mais outre le film (Raoh Gaiden), ce mois de Mai 2008 est vraiment le mois du retour de Ken ! Les mangas ressortent dans une nouvelle édition. A la fin des années 90 J'ai Lu c'était déjà chargé de les sortir tous, mais on peut dire que la qualité de cette version était décevante pour cette oeuvre !!
Cette fois-ci ce sont les éditions Azuka qui s'y collent. Seul les 2 premiers volumes sont sortis à l'heure ou j'écris ces lignes. Le format est grosso modo le meme qu'un Naruto. Les couvertures reprennent les originales mais en rajoutant un espèce de cadre : dommage. Le prix est de 6.95 euros l'unité, ça devrait etre à peu prés partout le même prix...
Le format type pocket est un peu décevant lui aussi. Le fan aurait adoré un format du style de l'habitant de l'infini (le meilleur format pour moi), ou à défaut, le même format que le petit frére Ken-Fist of The Bluesky !!!! La qualité du papier est tout de même supérieure à celle des J'ai lu de la décennie passée (ce n'est pas du papier journal jaune quoi...).
Donc ma conclusion c'est que pour 6.95 euros le volume on peut retrouver une des idoles du manga des années 80, l'une des oeuvres les plus violentes et mature de cette période. J'aurais vraiment aimé une édition plus classieuse quite à payer 10-12euros comme un riche !!!
Hokuto No Ken en manga --> Nouvelle edition !
-
- stick d'or
- Messages : 1169
- Inscription : 13 avr. 2006, 14:51
- Localisation : Marseille
-
- stick d'or
- Messages : 1123
- Inscription : 27 déc. 2005, 23:36
-
- stick dans la chatte
- Messages : 29840
- Inscription : 19 nov. 2006, 13:06
- Localisation : 修羅の国
Oui, soi disant en collaboration avec Buronson et Tetsuo Hara. Et une meilleure impression aussi. De toute façon, l'édition J'ai Lu se faisant rare. C'est quand meme bizarre que Panini ait pas récuperé la série.
Les Gaiden mangas sont annoncés chez le meme éditeur, aussi (Yuri, Rei, Toki et Raoh).
Les Gaiden mangas sont annoncés chez le meme éditeur, aussi (Yuri, Rei, Toki et Raoh).
Super Famicom
Gamecube
Wii
WiiU
Switch
Game Boy Advance SP
DS Lite
3DS XL
Dreamcast
Playstation
Playstation 2
Playstation 3
Playstation 4
Playstation 5
PSP
Playstation TV
Coregrafx
Supergrafx
Nec Duo
Wonderswan Color Crystal
Gamecube
Wii
WiiU
Switch
Game Boy Advance SP
DS Lite
3DS XL
Dreamcast
Playstation
Playstation 2
Playstation 3
Playstation 4
Playstation 5
PSP
Playstation TV
Coregrafx
Supergrafx
Nec Duo
Wonderswan Color Crystal
-
- HBK is god
- Messages : 41539
- Inscription : 03 janv. 2004, 03:24
- Localisation : Toulouse
-
- Stick-o-phile
- Messages : 22411
- Inscription : 29 août 2004, 23:47
- Localisation : Lormont (à côté de Bordeaux)
-
- Penthouse addict
- Messages : 9545
- Inscription : 17 avr. 2004, 01:07
- Localisation : Back to Paris
Je confirme, c'est plus petite que la moyenne, mais il faut aussi dire que les planches sont imprimées quasiment en plein page, donc au final la taille des dessins restent la même. et vu la qualité de l'impression, le manga reste particulièrement lisible et agréable. Mon seul regret sera l'absence de planches couleur.
sangoti a écrit :De plus même VF5 qui est un jeu qui demande énormément de frame a un réseau presque parfait.
-
- stick d'or
- Messages : 1169
- Inscription : 13 avr. 2006, 14:51
- Localisation : Marseille
Oui il y a des changements, notamment l'utilisation de verlan et de mots modernes qui, je trouve, ne rendent pas trés bien. On trouve par exemple le mot "chelou" ou "kewaaaaaa ?" pour dire "quoi ?". Bref pour le coup je préférais l'ancienne traduction qui était plus littérale. J'espère qu'ils ne vont pas sortir des "hokuto de cuisine" et autres "Nanto de vison"..........Kensaeba a écrit :Et qu'en est il de la traduction ? A t'elle ete refaite ?
-
- Penthouse addict
- Messages : 9545
- Inscription : 17 avr. 2004, 01:07
- Localisation : Back to Paris
-
- stick de platine
- Messages : 1756
- Inscription : 06 mai 2008, 20:12
- Localisation : Okayama
J'ai trouvé une explication du traducteur d'Asuka à propos des élements qui vous choquent:le_prog a écrit :Oui il y a des changements, notamment l'utilisation de verlan et de mots modernes qui, je trouve, ne rendent pas trés bien. On trouve par exemple le mot "chelou" ou "kewaaaaaa ?" pour dire "quoi ?". Bref pour le coup je préférais l'ancienne traduction qui était plus littérale. J'espère qu'ils ne vont pas sortir des "hokuto de cuisine" et autres "Nanto de vison"..........Kensaeba a écrit :Et qu'en est il de la traduction ? A t'elle ete refaite ?
http://www.hokutolegacy.com/50/comment. ... t.news.204
Personnellement j'ai le premier tome en édition japonais et je confirme qu'il y a énormément de "nani~","teme~" et autres "kisama no ken..." et je compatis avec le traducteur qui a dû les adapter en français
