うるみ
-
7ange
- stick d'or
- Messages : 1234
- Inscription : 06 mars 2005, 00:14
うるみ
bonjour
voila ca fait deja un petit moment que je me demande ce que signifie le mot urumi ?
qui fait reference a la tres ravissante et tres brillante urumi kanzaki dans GTO.
j'ai fait ma petite recherche et rien ! ce n'est pas un prenom japonais et malgres toutes mes tentatives je n'arrive pas a traduire ou retrouver quelque chose qui s'en rapprocherait !?
alors que signifie ce mot ?
merci
voila ca fait deja un petit moment que je me demande ce que signifie le mot urumi ?
qui fait reference a la tres ravissante et tres brillante urumi kanzaki dans GTO.
j'ai fait ma petite recherche et rien ! ce n'est pas un prenom japonais et malgres toutes mes tentatives je n'arrive pas a traduire ou retrouver quelque chose qui s'en rapprocherait !?
alors que signifie ce mot ?
merci
futura est quod facere
-
7ange
- stick d'or
- Messages : 1234
- Inscription : 06 mars 2005, 00:14
Re: うるみ
c'est bizarre tout de meme pace que si le nom est ancien il devrait avoir son kanji !? et puis a ma connaissance ca n'existe pas un prenom japonais sans sens !? surtout si est vieux ! parce que c'est pas comme les prenoms occidentaux bob sean bryan ou encore les nom recent chelsea ou madisone qui sont des noms d'edifices ou de ville ... que les gens attribuent a leur banbin juste pour la phonetique plus ou moins agreable du mot ...
alors si c'est un vieux prenom il doit forcement signifier quelque chose etre derivé d'un autre genre catherine ... caatheline ... cathy ... cat ...
alors si c'est un vieux prenom il doit forcement signifier quelque chose etre derivé d'un autre genre catherine ... caatheline ... cathy ... cat ...
futura est quod facere
-
nofutur
Re: うるみ
Nan pas obligatoirement, ils y a pas mal de prénoms sans idéogramme.
Il y a des prénoms rares genre Mizuki, carrément rétro et sans kanji quand ils sont utilisés comme prénoms et non noms.
Ensuite c'est un peu comme en France, le prénom orthographié par les parents. Par exemple ma mère avait lutté pour me faire inscrire comme Cyril et non Cyrille par l'administration française dans les années 70 ... maintenant, mon prénom, pas spécialement rare, n'est pas répertorié sur le calendrier !! Ben c'est pareil.
J'avais une copine nommé Miwa en "hiragana" ... là où les prénoms sont chelou c'est dans les transcriptions katakana!!
Tu peux vérifier par exemple Urumi You:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%86% ... 6%E3%81%86
Il y a des prénoms rares genre Mizuki, carrément rétro et sans kanji quand ils sont utilisés comme prénoms et non noms.
Ensuite c'est un peu comme en France, le prénom orthographié par les parents. Par exemple ma mère avait lutté pour me faire inscrire comme Cyril et non Cyrille par l'administration française dans les années 70 ... maintenant, mon prénom, pas spécialement rare, n'est pas répertorié sur le calendrier !! Ben c'est pareil.
J'avais une copine nommé Miwa en "hiragana" ... là où les prénoms sont chelou c'est dans les transcriptions katakana!!
Tu peux vérifier par exemple Urumi You:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%86% ... 6%E3%81%86
-
mégalaitfraise
- stick de platine
- Messages : 2573
- Inscription : 06 oct. 2005, 18:47
- Localisation : brigade sos
Re: うるみ
うるみ=麗美 je pense
麗 qui peut se prononcer uru ou REI , comme un des idéogrammes de Chun-li (shun-rei).
美 --> utsuku ou MI (un kanji qui me fut très utile à une époque pour trouver des tofs pour le topic japoniaises puissantes
)
Les deux ont le sens de joli ou splendide, mais avec sûrement des différences subtiles.
麗 qui peut se prononcer uru ou REI , comme un des idéogrammes de Chun-li (shun-rei).
美 --> utsuku ou MI (un kanji qui me fut très utile à une époque pour trouver des tofs pour le topic japoniaises puissantes
Les deux ont le sens de joli ou splendide, mais avec sûrement des différences subtiles.
http://pierrot.jp/title/gto/story/index2.html神崎麗美(かんざき うるみ)

-
mégalaitfraise
- stick de platine
- Messages : 2573
- Inscription : 06 oct. 2005, 18:47
- Localisation : brigade sos
Re: うるみ
Pas tout à fait.
Il y a des exceptions où des kanji sont présents pour la signification sans tenir compte du son ou des règles de lecture kun/on.
Ca s'appelle gikun je crois, et le premier qui me vient en tête c'est Kinou (hier).
昨= SAKU (passé)
日=NI, NICHI (jour)
昨日 (le jour du passé, soit hier) se prononce kinou et pas saku-nichi/ni.
Il y a des exceptions où des kanji sont présents pour la signification sans tenir compte du son ou des règles de lecture kun/on.
Ca s'appelle gikun je crois, et le premier qui me vient en tête c'est Kinou (hier).
昨= SAKU (passé)
日=NI, NICHI (jour)
昨日 (le jour du passé, soit hier) se prononce kinou et pas saku-nichi/ni.

-
rikimaru_rkm
- stick d'argent
- Messages : 525
- Inscription : 30 déc. 2006, 21:24
- Localisation : Paris
Re: うるみ
nofutur a écrit :Ouais j'y avais pensé mais voilà ces 2 kanji associés ne se prononcent que reimi et non urumi.
Rhaa les prénoms jap
Je ne pense pas, les noms (et prénoms) Japonais, c'est vrai que c'est dificile de trouver leur écriture, si la personne concernée ne te dit pas comment ça s'ecrit. Bien sûr que l'association de 麗 + 美 peut se prononcer URUMI.
Dans le dico je trouve ça :
うるみ Urumi (f)
ウルミ Urumi (f)
潤水 【うるみ】 Urumi (f)
宇留美 【うるみ】 Urumi (f)
潤美 【うるみ】 Urumi (f)
潤実 【うるみ】 Urumi (f)
麗美 【うるみ】 Urumi (f)
宇瑠実 【うるみ】 Urumi (f)
潤未 【うるみ】 Urumi (f)
宇瑠美 【うるみ】 Urumi (f)
潤弥 【うるみ】 Urumi (f)
古海 【うるみ】
Il est probable que tu aies raison Mégalaitfraise, mais il est également possible que ce soit simplement うるみ comme le dit Nofutur.
Je prends pour exemple : 新井
Ca ne se lit pas SHINSEI ou SHINSHOU, mais ARAI
@Mégalé :
Pas tout à fait, car ça peut se lire SAKUJITSU. Mais je te rejoins dans ton raisonnement.
et +1 concernant 恋人が欲しいと嘆く鬼塚の前に『神崎麗美(かんざき うるみ)』と名乗る美女が現れた。
